Відтепер поліцейські й рятувальники мають знати англійську. Таку постанову нещодавно ухвалив Кабмін. Ну що ж, тепер працівники Нацполіції та Держслужби з надзвичайних ситуацій повинні будуть підтягнути свої знання мови.
До речі, це не просто випадкове рішення. Ще в червні президент Зеленський підписав закон, який передбачає використання англійської мови в Україні як однієї з мов міжнародного спілкування. Може, це крок до більш відкритого світу? Законопроєкт про англійську мову подали до парламенту ще у 2023 році. І ось у червні цього року Верховна Рада остаточно його ухвалила. Серед цікавих моментів—правка, яка дозволяє кінотеатрам отримувати фінансову підтримку за покази англомовних фільмів мовою оригіналу.
Державна підтримка кінотеатрів
Закон також зобов’язує визначати посади, для яких знання англійської—must-have. І хоча це виглядає логічно, одна з норм викликала хвилю критики. Річ у тім, що пропонувалося показувати англомовні фільми в кінотеатрах у оригіналі з українськими субтитрами. Спершу—половину всіх фільмів до 2025 року, потім—три чверті до 2026 року, а вже з 2027—усі.
Фільми в оригіналі чи дубляж
От уявіть: звичний дубляж може зникнути. Люди забили на сполох. Критики говорили, що це загрожує робочим місцям акторів-дублерів, може призвести до закриття студій і навіть зменшення кількості глядачів у кінотеатрах. А головне—хто зупинить піратський контент? Бо ж російськомовні піратські версії нікуди не подінуться.
Петиція за збереження дубляжу
До речі, на сайті Офісу президента навіть з’явилася петиція, яка закликає не відмовлятися від дубляжу. За короткий час вона набрала понад 25 тисяч підписів. У підсумку, після такого резонансу, у Верховній Раді вирішили змінити спірний пункт. Норми про дубляж і телепрограми таки прибрали.
Ну що ж, побачимо, як усе це працюватиме на практиці. Чесно кажучи, адаптація до таких змін—справа не швидка. Але якщо це зробить нас ближчими до світу, то чому б і ні?