Три слова, які радянська влада витерла з української мови: повертаємо їх на День рідної мови

Ви колись задумувалися, як радянська влада намагалася перекроїти нашу мову під російський шаблон? У ХХ столітті вона взялася "чистити" українську від усього, що звучало надто самобутньо.

І в Міжнародний день рідної мови варто згадати кілька таких слів, які просто стерли з нашого словника. Про них нещодавно нагадав мовознавець Олександр Авраменко в ефірі Сніданку з 1+1.

От уявіть: колись за деякі слова можна було влетіти в халепу.Авраменко каже, що пів століття тому вживати певні терміни було ризиковано – звинуватять у буржуазному націоналізмі, і все, пиши пропало. А що це таке, той націоналізм? У марксистів це був штамп, щоб таврувати тих, хто, мовляв, розколює робітничий клас за національною ознакою. Ну, знаєте, щоб усі були однакові, як гвинтики в машині.

І серед "репресованих" слів опинилися такі перлини зі світу спорту:

  • руханка;
  • копанка;
  • кошиківка.

Що ж це за слова?

Руханка – це наша гімнастика. Від простого "рухати" – коли руками-ногами махаєш чи головою крутиш. Логічно ж, правда? Копанка – це футбол. Бо ж як іще назвати гру, де весь час по м’ячу копають?Кошиківка – ну звісно, баскетбол. Кидаєш м’яч у кошик – усе просто й зрозуміло.

Авраменко додає: ці слова замінили запозиченнями з англійської – football, basketball, gymnastics. І вийшло, що наші рідні терміни просто витіснили.