Известные переводчики
Мы постоянно говорим о том, каким должен быть настоящий переводчик. И нередко слышим о том, что слишком строги к критериям, и соответствовать всему сказанному нашим бюро переводов невозможно. Сегодня мы решили доказать обратное. И в качестве примера приведем блестящих переводчиков, на которых сегодня равняются специалисты всего мира.
История переводов хранит на своих страницах сотни знаменитых имен. Тут современники Ломоносова, и Набокова и ныне здравствующие переводчики. Многие из них были по совместительству талантливыми писателями. Это легко объясняется тем, что переводческая деятельность требует изрядной доли фантазии и писательской жилки, не говоря уже об основательном образовании. Русские писатели, идеально владеющие французским, немецким и английским языком, нередко переводили своих европейских коллег.
Давайте же подробнее поговорим о гениях перевода. Начнем мы с венгерского писателя и переводчика Иштвана Даби, который переводил (внимание!) со 100 иностранных языков! По сравнению с ним стенания некоторых современных переводчиков кажутся просто смешными.
Еще одним блестящим переводчиком, несомненно, является Владимир Набоков. Именно ему обязаны англичане гениальным переводом двух русских произведений: «Слово о полку Игореве» и «Евгений Онегин».
Снискал славу на переводческой ниве и наш современник Борис Акунин. До такого как стать известным писателем он нередко выполнял переводы английской, японской и американской литературы.
Для того чтобы стать хорошим переводчиком, вовсе не обязательно знать несколько языков. Достаточно быть специалистом всего в двух: в своем и в иностранном. Притом совсем необязательно заниматься переводом классической литературы. Можно прославиться и за счет узко профильной деятельности. Подтверждением этому служит деятельность советского писателя Валентина Бережкова. Как личный переводчик Сталина он в свое время достиг небывалых высот в сфере политического перевода. Именно он участвовал в существенно повлиявших на ход истории переговорах с Черчиллем.
Не менее ответственна и сложна работа кинопереводчиков. Ведь именно от их труда часто зависит, насколько успешной будет та или иная картина в прокате. В свое время советские зрители с первых слов узнавали характерную манеру перевода Алексея Михалёва и Леонида Володарского. Первый стал начал свою переводческую карьеру с перевода известной ленты «Пролетая над гнездом кукушки». На его счету десятки успешно переведенных фильмов.
В эру интернета и компьютерных технологий найти профессионального переводчика достаточно просто. Стоит только набрать в строке поиска "бюро переводов Киев", как вашему вниманию будет предоставлено огромное количество переводческих компаний столице. Как правило, качественные услуги стоят недешо, но благодаря большому количеству заказов, крупные агентства переводов готовы предоставлять значительные дисконты на свои услуги.
Доверяйте профессионалам!