Производство растет огромными темпами. Стимулирует процесс глобализация - предприятия по всему миру взаимодействуют друг с другом, между ними идет активный обмен разработками и технологиями. Все это дает толчок другим направлениям. Так, возрастает ценность качественного технического перевода. Речь идет про адаптацию на другой язык материалов специфической тематики. Это могут быть исследования, инструкции, графики, руководства.

Кому доверить работу с подобной документацией? Заказать технический перевод онлайн можно по ссылке https://kenaztranslations.com/ru/technicheskiy-perevod/ - компания Kenaz уже не первый год предоставляет такие услуги. Узнать подробнее об условиях сотрудничества можно на портале, здесь же получится уточнить цены.

Бизнесмены обращаются в компанию не только за техническим переводом. Одно из направлений деятельности Kenaz - локализация ПО, веб-ресурсов, мобильных приложений.

Требования к техническим текстам

Материалы отличаются особой стилистикой. Они достаточно формальные, сухи и точные. Важно передать данные максимально достоверно, чтобы избежать впоследствии проблем на превосходстве.

Допускаются ли отступления? Только если они оправданы особенностями языка. Переводчики стараются избегать лишней воды, чтобы технический текст не утратил своей лаконичности.

Главные признаки технического текста -  монологический характер,  строгий отбор языковых. Авторский стиль исключен. Заметно тяготение к нормированной речи.

Бюро или онлайн-программа перевода?

Даже самые лучшие приложения не способны осуществить корректную адаптацию текста на иностранный. Проблемы возникают уже с простыми материалами. В случае с технической документацией все только усложняется - здесь особая лексика и программа с ней не справится. Нужен человек, который разбирается в теме и сможет корректно работать со сложными терминами. Такой подход к переводу исключает неточности.

Нанимать ли штатного переводчика?

Такой вариант актуален для крупных компаний, исследовательских центров, которые постоянно поддерживают диалог с иностранными партнерами. В этом случае приходится работать с большим количеством материалов. В этом случае оправдан найм специалиста. Переводчик постоянно будет загружен работой, поэтому зарплата будет выплачиваться не зря. Однако при малом объеме работ не имеет смысла постоянно держать в штате такого специалиста.

Например, начинающим компаниям или предприятиям, которые изредка переводят тексты на другие языки, достаточно будет услуг бюро. Здесь специалисты работают быстро, что выручает в экстренных ситуациях.

Объем работ может быть любой – главное, заранее согласовать сроки исполнения с менеджерами.

Весомый аргумент в пользу бюро - опыт команды.  Специалистам приходится постоянно работать с техническим текстами разного характера, что повышает их квалификацию. Важно, что контроль качества осуществляется на всех этапах.