Если вы собираетесь учиться за границей, получать вид на жительство, вступать в брак с гражданином другой страны или заключать контракт с зарубежными партнерами, вам потребуется перевод юридических текстов. Даже в том случае, если вы владеете в совершенстве несколькими языками, эту задачу необходимо доверять профессионалам, так как в противном случае документ не получит юридической силы.
От того, насколько правильно был выполнен перевод юридических текстов, во многом зависит, если не жизнь человека, то ее качество. По своей сути – это лингвистический процесс, который должен подкрепляться знанием законодательства и многих юридических моментов. Такие переводы могут быть самых разных видов: перевод лицензий и меморандумов, документов, предоставляемых в суд, перевод доверенностей и апостилей… Классификация достаточно широка.
В таких услугах обычно нуждаются люди, перед которыми стоят задачи по предъявлению доверенностей, гарантий, тендерных предложений, заявок, деловой корреспонденции. Здесь все сложно, так как предполагает работу с документами, редактирование, изучение контекста. Без знания определенной области и правовых ее составляющих, проделать такую работу самостоятельно невозможно.
Таким образом, переводчик юридических текстов должен не только владеть языком в совершенстве, но и понимать многие другие аспекты, главным образом, правовые. Вопрос усложняется необходимостью владеть профессиональной лексикой той страны, с языка или на язык которой осуществляется перевод. Документы могут содержать термины из других языков, в том числе – из латыни. В некоторых случаях даже родственные языки становятся не похожими друг на друга из-за обилия профессиональных терминов. Именно поэтому доверять юридический перевод рекомендуется наиболее квалифицированным специалистам.