КАК ВЫБРАТЬ ХОРОШЕЕ БЮРО ПЕРЕВОДОВ В УКРАИНЕ?

В виду заполненности рынка переводческими услугами, стало достаточно трудно выбрать хорошее бюро переводов для перевода текста и документов с/на иностранные языки. Многие задаются вопросом как выбрать бюро переводов? Где находится хорошее бюро переводов? Что лучше бюро переводов или переводчик-фрилансер?

Бюро переводов Interlogos в Харькове попробует ответить на эти распространённые вопросы.

  1. Нужно понять, есть ли у бюро переводов свой сайт и насколько он информативен, есть ли офис, как быстро обрабатываются заявки на перевод, какой срок для выполнения заказа предлагает агентство.
  2. Вторым этапом будет определение стоимости на услугу. Она должна быть примерно в одинаковом диапазоне с ценами других бюро. Если цена сильно занижена, то это говорит о том, что либо переводческая компания работает с переводчиками-студентами - без опыта работы в переводах, или с переводчиками низкого уровня, либо в штате нет редактора, либо нет офиса. Заниженная стоимость всегда говорит о недостатке чего-либо.
  3. Допустим, вас полностью устроили ответы по п.1-2, вы желаете разместить заказ именно у этого переводческого агентства, но не уверены в качестве, которое можете получить, то вполне обоснованным и на наш взгляд правильным будет попросить выбранное агентство переводов выполнить тестовое задание объемом в 1 страницу. Такая просьба актуальна при предполагаемом заказе от 30-40 страниц и более. Хорошее бюро переводов без колебаний выполнит его для вас. Ведь для профессионального агентства нет ничего проще разместить ваш заказ переводчику, специализирующемуся на определенной тематике, поэтому выполнение 1 страницы не вызовет сложностей.
  4. Помимо услуг перевода, профессиональное бюро переводов предоставляет другие сопутствующие услуги, к нам относится верстка. Верстка требуется, если есть необходимость в оформлении перевода точь-в-точь с оригиналом, с сохранением формата и внешнего вида исходного документа. В любом случае неудобно заказывать перевод в одном месте, а потом думать, где бы найти верстальщика. В каждом агентстве переводов должен быть специалист по верстке.
  5. Уточните, выдается ли гарантийный талон на услугу. Как правило хорошие бюро уверены в качестве своих переводах и выдают гарантию от 14 до 30 календарных дней.
  6. Можно ознакомиться с отзывами клиентов, размещенных на сайте или независимых интернет-ресурсах.
  7. Узнайте выдается ли чек или какой-либо другой документ об оплате. Возможно ли выставление счета с предоставлением актов выполненных работ или заключение договора на услугу.

ПОЧЕМУ ЛУЧШЕ ОБРАТИТЬСЯ В ХОРОШЕЕ БЮРО ПЕРЕВОДОВ, ЧЕМ К ЧАСТНОМУ ПЕРЕВОДЧИКУ-ФРИЛАНСЕРУ?

Принимая у вас заказ, бюро переводов берет на себя обязательство выполнить перевод документации с/на различные иностранные языки (английский, французский, немецкий и другие) качественно и в точные сроки, выдает вам платежный документ, офис работает годами в одном месте, куда всегда можно прийти за размещением нового заказа, немаловажным фактором также является репутация бюро переводов или рекомендации от знакомых или друзей, которые уже обслуживались в агентстве. Перед началом сотрудничества с каким-либо переводчиком, бюро переводов, предлагающее качественные услуги, всегда делает жёсткий отбор кандидатов. На начальном этапе оценивается резюме, учитывается квалификация переводчика и опыт работы, затем переводчик выполняет тестовое задание и по его результатам принимается решение о возможном сотрудничестве, затем переводчику предлагается небольшой заказ для выполнения, и если заказ выполнен успешно, то с таким переводчиком начинают сотрудничать на постоянной основе. Редактор бюро переводов, имеющий большой опыт работы, определяет уровень качества работы переводчика и оценивает его знания. Без надлежащего опыта работы, человеку, не имеющему опыт в переводах, такую оценку провести очень сложно, поэтому для качественного перевода лучше обращаться сразу в надежное бюро переводов, чтобы не терять ни время, ни деньги.