КАК ВЫБРАТЬ ХОРОШЕЕ БЮРО ПЕРЕВОДОВ В УКРАИНЕ?
В виду заполненности рынка переводческими услугами, стало достаточно трудно выбрать хорошее бюро переводов для перевода текста и документов с/на иностранные языки. Многие задаются вопросом как выбрать бюро переводов? Где находится хорошее бюро переводов? Что лучше бюро переводов или переводчик-фрилансер?
Бюро переводов Interlogos в Харькове попробует ответить на эти распространённые вопросы.
- Нужно понять, есть ли у бюро переводов свой сайт и насколько он информативен, есть ли офис, как быстро обрабатываются заявки на перевод, какой срок для выполнения заказа предлагает агентство.
- Вторым этапом будет определение стоимости на услугу. Она должна быть примерно в одинаковом диапазоне с ценами других бюро. Если цена сильно занижена, то это говорит о том, что либо переводческая компания работает с переводчиками-студентами - без опыта работы в переводах, или с переводчиками низкого уровня, либо в штате нет редактора, либо нет офиса. Заниженная стоимость всегда говорит о недостатке чего-либо.
- Допустим, вас полностью устроили ответы по п.1-2, вы желаете разместить заказ именно у этого переводческого агентства, но не уверены в качестве, которое можете получить, то вполне обоснованным и на наш взгляд правильным будет попросить выбранное агентство переводов выполнить тестовое задание объемом в 1 страницу. Такая просьба актуальна при предполагаемом заказе от 30-40 страниц и более. Хорошее бюро переводов без колебаний выполнит его для вас. Ведь для профессионального агентства нет ничего проще разместить ваш заказ переводчику, специализирующемуся на определенной тематике, поэтому выполнение 1 страницы не вызовет сложностей.
- Помимо услуг перевода, профессиональное бюро переводов предоставляет другие сопутствующие услуги, к нам относится верстка. Верстка требуется, если есть необходимость в оформлении перевода точь-в-точь с оригиналом, с сохранением формата и внешнего вида исходного документа. В любом случае неудобно заказывать перевод в одном месте, а потом думать, где бы найти верстальщика. В каждом агентстве переводов должен быть специалист по верстке.
- Уточните, выдается ли гарантийный талон на услугу. Как правило хорошие бюро уверены в качестве своих переводах и выдают гарантию от 14 до 30 календарных дней.
- Можно ознакомиться с отзывами клиентов, размещенных на сайте или независимых интернет-ресурсах.
- Узнайте выдается ли чек или какой-либо другой документ об оплате. Возможно ли выставление счета с предоставлением актов выполненных работ или заключение договора на услугу.
ПОЧЕМУ ЛУЧШЕ ОБРАТИТЬСЯ В ХОРОШЕЕ БЮРО ПЕРЕВОДОВ, ЧЕМ К ЧАСТНОМУ ПЕРЕВОДЧИКУ-ФРИЛАНСЕРУ?
Принимая у вас заказ, бюро переводов берет на себя обязательство выполнить перевод документации с/на различные иностранные языки (английский, французский, немецкий и другие) качественно и в точные сроки, выдает вам платежный документ, офис работает годами в одном месте, куда всегда можно прийти за размещением нового заказа, немаловажным фактором также является репутация бюро переводов или рекомендации от знакомых или друзей, которые уже обслуживались в агентстве. Перед началом сотрудничества с каким-либо переводчиком, бюро переводов, предлагающее качественные услуги, всегда делает жёсткий отбор кандидатов. На начальном этапе оценивается резюме, учитывается квалификация переводчика и опыт работы, затем переводчик выполняет тестовое задание и по его результатам принимается решение о возможном сотрудничестве, затем переводчику предлагается небольшой заказ для выполнения, и если заказ выполнен успешно, то с таким переводчиком начинают сотрудничать на постоянной основе. Редактор бюро переводов, имеющий большой опыт работы, определяет уровень качества работы переводчика и оценивает его знания. Без надлежащего опыта работы, человеку, не имеющему опыт в переводах, такую оценку провести очень сложно, поэтому для качественного перевода лучше обращаться сразу в надежное бюро переводов, чтобы не терять ни время, ни деньги.