Сьогодні інформаційні технології просочилися практично в усі сфери життя людини. Щоб програмними продуктами могли користуватися люди з різних країн, необхідно перекладати їх різними мовами. У даному випадку переклад стане важливою частиною локалізації програм.
Дана процедура має масу тонкощів та складнощів. Саме тому переклад у галузі інформаційних технологій в Україні, зокрема, у Києві необхідно замовляти тільки у спеціалізованих компаній – бюро перекладів ІТ- текстів https://translation.center/perevod-dokumentov-v-kieve.
У чому полягають труднощі ІТ-перекладу
Будь-яка галузь перекладу (технічних текстів, художніх творів, медичних статей тощо) має свою специфіку. І галузь інформаційних технологій не є винятком. Ось особливості ІТ-перекладу, які становлять масу труднощів для спеціалістів, які працюють у бюро перекладів https://translation.center/ukr/pereklad-dokumentiv-kyiv:
- наявність великої кількості абревіатур та скорочень. Сфера ІТ просто рясніє різноманітними абревіатурами, розшифрувати які може тільки професійний ІТ-спеціаліст. Тому професійним перекладом таких текстів має займатися вузькоспеціалізований перекладач, який має досвід роботи в ІТ галузі;
- різноманітність термінів та слів, які не мають аналогів у цільовій мові. Сьогодні ІТ галузь розвивається стрімкими темпами. Так, наприклад, в американському сегменті майже кожного місяця з’являються нові розробки, а український – трохи відстає. В результаті в російській та українській мовах просто неможливо знайти терміни та слова, які б відповідали новим англомовним термінам. Перекладачу ІТ-текстів доведеться проявити усю свою майстерність, щоб пояснити потенційному читачеві суть написаного;
- розмиті межі між сленгом і термінами. Дана проблема особливо актуальна для російськомовного сегмента. Зустрічається така «розмитість» і в українській мові (часто можна бачити комп’ютерний сленг). Перекладачу ІТ-текстів дуже часто важко зрозуміти, в якій формі вжите те чи інше слово: в сленговій, чи це взагалі офіційний термін.
Які тексти найчастіше доводиться перекладати в бюро перекладів
Є багато ІТ-текстів, які потребують перекладу. Перш за все в бюро звертаються за послугами перекладу програмних продуктів: ігор, програмного забезпечення тощо. В даному випадку перекладачу необхідно перекласти інтерфейс, команди, назви сторінок, кнопок та інших елементів – словом адаптувати всю сторінку для носія іншої мови.
А ще часто необхідно привести офіційний документ до конкретного ПЗ. Зазвичай це інструкція з використання програмного забезпечення. Іноді в бюро перекладів https://translation.center/ukr/pereklad-cina звертаються за перекладом прес-релізів – це статті новин, які анонсують вихід нового програмного забезпечення, нової версії гри тощо та тематика може бути різною.