Будь-які взаємовідносини між органами державної влади, юридичними особами та фізичними особами-підприємцями, та відносини з ними фізичних осіб пов'язані з вивченням та підготовкою документації. В таких документах можуть міститися норми та вимоги, які визначають відносини між сторонами, та фіксують результати цих взаємовідносин. В якості прикладу можна назвати укладення договору з партнерами з інших держав, купівлю нерухомості за межами держави, судовий процес, правова допомога відповідно до міжнародних договорів тощо. В документах міститься великий об’єм інформації з правової сфери.

Юридичними називають переклади текстів, що належать до сфери права. Завдяки цьому напрямку люди, що живуть в різних державах та розмовляють різними мовами, як і компанії, місця діяльності яких по різні сторони державного кордону, отримують можливості для обміну документами та інформацією юридичного характеру. Працівники даної сфери повинні бути професіоналами своєї справи та мати досвід, оскільки текст повинен бути достовірним, а робота виконана швидко та якісно.

Найчастіше замовляють переклади наступних документів:

  • нормативно-правовий акт (закон, законопроект тощо);
  • цивільно-правовий договір;
  • нотаріальне свідоцтво, апостиль;
  • меморандум, ліцензія;
  • тендерна документація;
  • уставні документи;
  • довіреність тощо.

Переклад юридичних документів: хто може бути виконавцем?

Юриспруденція – один з найскладніших та найпопулярніших напрямків перекладу, що вимагає великих витрат праці.

Переклад юридичних документів вимагає точності, юридичних знань та досвіду.

Переклади документів вимагають від виконавця досконалого володіння мовами, що використовуються в конкретному проекті, правильного використання галузевої лексики, а також наявності знань про роботу правових систем держав, до юрисдикції яких належать документи. Крім того, від перекладача вимагається здатність орієнтуватися в тонкощах письмової мови, яка використовується в юридичній документації, зі всіма її шаблонними конструкціями та мовними кліше. Спеціаліст повинен мати знання міжнародного законодавства та володіти правовими особливостями конкретної держави.

Центр перекладів: співпраця з професіоналами

Щоб отримати якісний документ, потрібна допомога професіоналів.

Звернення до бюро перекладів (Київ) – швидкий та якісний переклад забезпечено. Завдяки професіоналам клієнти отримують адекватний офіційний документ, який не викликає сумнівів у державних установ.

В юридичному перекладі важливе значення має точна передача форми та змісту кожної статті тексту, що перекладається. Неточний переклад юридично важливого тексту або навіть найменші розбіжності в тлумаченні спеціальних термінів можуть мати далекосяжні негативні правові наслідки. Від перекладача вимагається особлива пильність та ерудованість в сфері законодавства і права, як вітчизняного, так і тієї держави, де безпосередньо складений документ.

Переклади юридичних текстів, зроблені самостійно, в багатьох країнах можуть не визнаватися і вважатися незаконними, а особі, що пред’являє такий документ можуть відмовити в укладенні угоди або наданні посади, а часом до неї навіть можуть застосувати штрафні санкції.

Бюро перекладів AZWORDS здійснює переклади з європейських та східних мов. Найбільш популярними є англійська, німецька, російська, українська. Англійська мова вважається універсальною, однак вимоги держав можуть бути різними.

Співробітники центру виконують роботу в найкоротші терміни. При цьому перекладений текст буде високопрофесійним та якісним.

AZWORDS забезпечує індивідуальний підхід до кожного замовника. Кваліфікація кожного співробітника підтверджена неодноразово.