Технические переводы — очень обширная тема, связанная с переводческой отраслью, и в то же время одна из самых востребованных. Чтобы быть уверенными в качественном переводе, лучше всего обратиться в бюро переводов, имеющее опыт работы в интересующей вас отрасли. Предварительная работа с похожей лексикой не только будет способствовать точному переводу, но и значительно ускорит время выполнения заказа.

Что такое профессиональный технический перевод и кому его стоит доверить вы узнаете, пройдя по ссылке profpereklad.ua/ru/tehnicheskij-perevod!

Технические переводы охватывают очень широкий круг тем и, по сути, касаются очень многих отраслей. Например, в химической промышленности требуется подготовка паспортов безопасности для каждого химического препарата, поступающего на рынок. Они имеют свои законы и их форма строго определена.

Другими примерами технических переводов являются всевозможные руководства и инструкции, техническая документация машин и устройств, так называемые ДТР, т.е. техническая и эксплуатационная документация, архитектурные планы, бизнес-планы, рекламно-информационные брошюры, стандарты безопасности и качества и многое другое.

Суть технических переводов

Без сомнения, следует сказать, что наиболее важным вопросом, который необходимо учитывать при переводе технической документации, является точность. Зачастую это материалы, касающиеся конкретных устройств, деталей или правил поведения. Бывает, что одна неуместная запятая может повлиять на деятельность, которую будет выполнять сотрудник, что может оказать реальное влияние на его безопасность или активы компании.

Выполненный технический перевод должен быть заверен хотя бы одним лицом, не участвовавшим в процессе перевода. В идеале текст должен проверять человек с опытом работы в данной отрасли и профессиональный редактор, который проверит текст с точки зрения языка. В случае самых сложных переводческих проектов лучше всего, чтобы данный перевод был проверен отраслевым экспертом, свободно владеющим целевым языком.

Чтобы ускорить темп работы, а также обеспечить внутреннюю согласованность перевода и его точность, профессиональные переводчики пользуются глоссариями. Первоначально они представляли собой сборники глосс или сносок к отдельным словам или фрагментам текста, сделанные переписчиком и помещенные на полях страниц. Сегодня глоссарий представляет собой своеобразный терминологический словарь.